中华翻译研究丛书
对唐瑾来说,组编《中国翻译词典》,收获是多方面的,但她没有囿于这部词典的份内工作,而是随着词典编纂工作的深人,给自己提出了一个又一个问题:翻译是跨文化交流活动,一部中国翻译史,应该是一部活生生的思想文化交流史,那么,如何梳理和总结中国翻译的历史?文化的交流应该是双向的,在译介外国思想文化优秀成果的同时,中国的文化精华又是如何通过翻译向外传播的?如何给翻译的本质定位?悠久的翻译历史,必然伴随着对翻译的思考,前人在这方面给我们留下了怎样的遗产?40年来,翻译研究经历了一个从经验总结向系统探索转变的过程,这期间,翻译研究到底有怎样的发展?随着这一个个问题的提出,唐瑾一方面进行独立的思考,另一方面则与国内翻译界广为联系,向有关学者提出这些问题,将思考引向深入。一次又一次的交流与探讨,为如何解答这些问题理清了探索的思路和理论的脉络。与学者的反复切磋与构想,将一个个问题逐渐升华为具有理论价值的重要选题,构成了“中华翻译研究丛书”的基本框架。从l994年开始,论述中国翻译的渊源与发展的《中国翻译史》、《汉籍翻译史》、《中国近代翻译文学概论》相继问世;对翻译进行全面思考与理论探讨的《翻译思考录》、《翻译新论》、《翻译学》、《文学翻译比较美学》、《翻译论》、《中国传统译论精典诠释》等重要著作为中国译学的发展作了基础性的工作;《英美名著翻译比较》、《翻译名家研究》、《翻译与批评》、《从柔巴依到坎特伯雷
——英语诗汉译研究》等著作紧密联系翻译实践,或总结译界名家的宝贵经验,或探讨翻译过程的基本规律,或针对翻译实践出现的问题进行批评,为促进翻译事业起到了重要的理论指导作用。《文化翻译论纲》、《歌剧翻译与研究》、《歌曲翻译探索与实践》等一批具有原创性的专著为翻译研究开辟了新的领域,填补了空白。有评论说,这套丛书中有的选题是独一无二的,作者也是独一无二的,如歌剧翻译家孙慧双积其丰富的翻译经验撰写而成的《歌剧翻译与研究》和见证了歌曲翻译家薛范一生追求的《歌曲翻译探索与实践》,虽不能说达到了多么完美的高度,但在中国,除了这两位作者,确实很难再找到更适合的人选了。从问题的提出,到对问题进行深入系统的思考,在此基础上制订明确的选题计划,再与有关作者反复探讨与切磋,从理论上给予解答,唐瑾与译界的学者一起,以问题为中心,关注历史与现实,注重思考与总结,把问题的研究不断引向深入,进行理论的升华,走出了一条不断拓展的探索之路。