北三环部

小语种专线:010-64203637
英语专线: 010-64201948
24小时翻译热线:13911235215
E-mail: jiayinte@126.com
公司地址:北京市化工部规划院241室

国贸部

热线:65811168,65812169           电话:65815980,  65815902
传真:010-65812169
手机:13910631654
E-mail: jiayinte@263.net
        LLLL-2008@126.com
公司地址:北京市建国路99910室(国贸大厦正东50米,中服大厦910室,CBD中央商务圈最核心部位,地处国贸地铁口)
 

西直门部

热线:010-51286580
电话:82191315  82191316
传真:010-82191316
MSN:jiayinte2005@hotmail.com
E-mail: jiayinte@163.com
公司地址:西直门长河湾国际公寓B1座6单元1001室

 


  • 文学翻译太多“新八股”

       秉承“宁缺毋滥”的评选原则,前两届“CASIO杯”翻译竞赛的一等奖均告空缺,而去年的二等奖则被授予了一位土生土长的新加坡人。600余名本土参赛选手在中文翻译的比赛中败在一位外国同行的手下,黄源深认为不能不对此作深刻反思。

       “我们国内的译者之所以没能在比赛中胜出,并不是因为外语水平,恰恰是在中文表达方面无法与人比肩。”黄源深在为前两届比赛审稿时发现,目前我国的翻译新人外语水平和母语水平都高的并不多,“常常是他们的外语水平要远远超出母语,而在中文表述上出现了问题。”他举例说,许多年轻译者习惯于在文学翻译的过程中使用诸如“……成了一道亮丽的风景线”、“搭建……的平台”和“以……为抓手”等“新八股”式的中文表述方式,却没有能力以生动鲜活的母语来进行译介工作。黄源深指出,外语学习者母语弱化现象的存在,并不仅仅意味着文学翻译方面遇到了瓶颈,“在外语学习者越来越多的当下中国,这恐怕将危及我国的民族之根,导致汉语文化的衰弱。”翻译事业不能英语独大不少与会专家在昨天的研讨会上提到,上海曾是中国文学翻译的重镇,有“中国翻译界的半壁江山”之称,当时在这里的翻译人才占到了全国的2/3以上,仅翻译大家就有鲁迅、巴金、朱生豪等。众人表示,“像朱生豪翻译的《莎士比亚全集》,至今仍是译界很难超越的高标。”

       复旦外研所所长、博士生导师谈峥教授指出,文学翻译工作如果做得好,最终将成为本土文学创作体系中的有机组成,因此举办鼓励翻译新人的竞赛活动很有意义。“法国著名诗人、文艺批评家夏尔•波德莱尔对美国作家爱伦坡作品的译介,就得到了法国文学界的高度推崇。很多人都认为,波德莱尔的译作甚至比爱伦坡的小说原作水准更高,从而使这部分翻译作品成为了法国文学体系中独特的一部分。”原译林出版社社长、总编辑章祖德则表示,目前国内的翻译人才更多地偏重中英互译,忽视日、韩、法、德、俄等其他语种文学翻译的情况亟待改观,“多语种翻译人才的培养和扶植是文学翻译事业发展的基石。”翻译比赛借鉴“超女”?“CASIO杯”翻译竞赛前两届参赛选手都不超过千人。专家认为,始终无法遴选出一流的文学翻译人才可能与参赛人数偏少有关,“中国进入商业化社会以后,母语与外语俱佳的一流人才已不在高校与研究机构,而是流向了外企和商界。让更多的人得知大赛的信息,并报名参赛,也许能为一流人才的出现提供契机。”

Copyright © 1998-2005 Beijing GIANT TRANSLATION Co.,Ltd. All rights reserved.
北京佳音特翻译公司 版权所有