北三环部

小语种专线:010-64203637
英语专线: 010-64201948
24小时翻译热线:13911235215
E-mail: jiayinte@126.com
公司地址:北京市化工部规划院241室

国贸部

热线:65811168,65812169           电话:65815980,  65815902
传真:010-65812169
手机:13910631654
E-mail: jiayinte@263.net
        LLLL-2008@126.com
公司地址:北京市建国路99910室(国贸大厦正东50米,中服大厦910室,CBD中央商务圈最核心部位,地处国贸地铁口)
 

西直门部

热线:010-51286580
电话:82191315  82191316
传真:010-82191316
MSN:jiayinte2005@hotmail.com
E-mail: jiayinte@163.com
公司地址:西直门长河湾国际公寓B1座6单元1001室

 

 

关于 “ 直译 ” 与 “ 意译 ”


   近年来,国内的外语类学刊发表了不少有关归化和异化的文章,这些文章努力将西方文学批评和比较文学理论中关于归化和异化的讨论运用于翻译理论和实践之中,有的文章高屋建瓴,从文化的角度对直译和意译作出概括,还有的文章运用关联理论来寻求归化和异化的最佳关联点,这些文章从不同的角度拓宽了归化和异化的研究。
但归化和异化翻译的讨论仍存在一些误区,最明显的是将归化与异化翻译等同于直译与意译,将文学策略和文化的意识形态同语言的策略和翻译的技巧等同起来,从而将关于归化和异化的讨论拉回到传统和经验的讨论之中,这样做有碍归化和异化翻译研究的发展。《中国翻译》 2002 年第 5 期有王东风和葛校琴等的文章,探讨 “ 归化 ” 和 “ 异化 ” 翻译的研究方向及存在的问题,是归化和异化翻译研究的新成果。本文将从跨文化的角度来探讨翻译的归化和异化问题,

直译与意译是归化和异化讨论的源头,不少学者常常把它们放在一块来讨论。王东风在 “ 归化与异化:矛与盾的交锋 ” 一文中就对它们作了比较深入的探讨。文章开门见山地指出, “ 归化与异化之争,是直译与意译之争的延伸,可谓由来已久。 ” 但他没有将它们简单地归于一类,而是指出: “ 归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译。 … 如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。 ” (王东风, 2002 : 24-25 )笔者基本上赞同上述观点,并就直译 / 意译与异化 / 归化翻译补充一点自己的看法。

我们并不反对将直译 / 意译同归化 / 异化翻译放在一块讨论,但我们应该注意到它们之间的相似和差异。以往,归化 / 异化翻译同直译 / 意译的相似性讨论的多一些,但它们之间的差异就没有得到充分的讨论。直译和意译是翻译的两种主要的方法,它们并非是排斥性的,相反,它们是互补性的。在同一翻译中,直译和意译都可能有。文体也有关系,在有些文体中,意译会多一些,而在另一些文体中,直译可能会多一些。关于直译和意译的讨论,译界已基本上达成共识。直译和意译不等同于有些人所说的死译和胡译。鲁迅和其弟周作人的直译作品《域外小说集》曾招来许多的批评,被视为直译的代表。一些学者谈到鲁迅,必将提到他的翻译主张 “ 宁信而不顺 ” ,而忽略了其他。其实,鲁迅关于直译的真正含义是他在《且介亭杂文二集》的 “ 题未定草 ” 中所说的: “ 凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保持原作的丰姿。 ” 可见,鲁迅并非不要顺,只是在两者不可兼得之时,才宁取信而舍顺。鲁迅的 “ 硬译 ” ,决不是生搬硬套,也不是逐字翻译,而是在引介外国进步文学作品的同时,努力输入新的表现方法来丰富汉语的句法与语汇。 “ 易解 ” 与 “ 丰姿 ” 才是鲁迅关于直译的真正内涵。那么,周作人又是如何看待直译呢? 1925 年周作人在其 “ 陀螺序 ” 中提到: “ 我现在还是相信直译法,因为我觉得没有更好的方法。但是直译也有条件,便是必须达意,尽汉语力所能及的范围内,保存原文的风格,表现原语的意义,换一句话说就是信与达。 ” 什么样的翻译是死译和胡译呢?周作人用了两个很有趣的例子。如英文的



Copyright © 1998-2005 Beijing GIANT TRANSLATION Co.,Ltd. All rights reserved.
北京佳音特翻译公司 版权所有