优秀翻译后继
据了解,该译作集收入萧乾从事文学翻译工作近70年来,除《战争风云》、《屠场》、《猪年的棒球王》及个别短篇散佚外的全部英译汉之作,既有上个世纪五六十年代广为读者喜欢的《好兵帅克》,也包括了晚年与夫人合译的《尤利西斯》。昨天上午,文洁若、杨义、屠岸、高莽、陆建德等文学界、翻译界、出版界的人士齐聚一堂,回忆着萧乾的翻译。
“萧先生晚年与文先生合译《尤利西斯》的时候,两个人分别在两个书房工作,有的时候,甚至为了一句话究竟该怎么翻译,争执到不说话。于是,有意见就写条子,塞进对方门里。”现代文学馆的傅光明研究员回忆说,为了一些译文,他还曾被萧乾叫去劝说文洁若。
萧乾的翻译,一向以“得体”、“传神”、“幽默”著称。中国社会科学院文学所所长杨义说起萧乾翻译在不损害原文的情况下,用最传神、切恰的语言传达原作精神时,举了《好兵帅克》译本中的一个小例子。“他把英文的‘Sir'翻译成‘报告长官',军营、官兵之间的气氛一下就传达出来了。”他认为,《尤利西斯》翻译完成,更能体现出中国人对西方作品、西方的态度与胸怀。
与萧乾翻译质量之高相比,当下的翻译作品让这些老学者心焦。“刚刚公布的第三届鲁迅文学奖项中,文学翻译奖最后只评选出了两部作品。其他奖项中,有的甚至五个名额都不够,还请求加名额呢。翻译奖评来评去,想再找出三部,可是没有一个超过2/3的得票率。就是因为水平太差了。”人民文学出版社原社长、翻译家屠岸说起译作质量低劣、抄袭剽窃现状,用了“触目惊心”四个字来形容。
萧乾自称是翻译界的“游击战士”,但他却有自己独到的翻译标准。他曾撰文指出,衡量文学翻译的标准首先是看感情上是否忠于原作,能不能把字里行间译出来。“倘若把滑稽的作品译得一本正经,毫不可笑,或把催人泪下的原作译得完全没有悲怆感,则无论字面多么忠实,一个零件不丢,也算不得忠实。”
。