文字之外的翻译问题
许钧认为,在译事表层昌盛的背后,一些文字之外的问题须引起重视。首先是版权的盲目引进。文学翻译的一个重要目的,就是通过翻译,吸收异域的文化精华,丰富我们的民族文化。在这个意义上,较之于如何译,译什么的问题显得更为重要。从翻译出版界的现状看,在引进版权上存在着很大的盲目性,主要表现为跟风、重复和轻率。其结果是,不少引进的图书价值不高,有的甚至是毫无价值可言,造成了多重资源的浪费。
二是翻译质量的多重失控。一些翻译出版部门,缺乏严密、严格、严肃和科学的质量控制机制。从译者的选择,到译文质量的评估,再到译文的编辑把关和出版社领导对译文的审定,翻译的质量在许多出版社基本上处于失控的状态,得不到保证,致使一些不合格的译品轻易地出版,流入图书市场,既造成了对原作者的伤害,也造成了对读者利益的损害,同时更是对文化交流事业的一种亵渎。
三是译风的普遍浮躁。文学和社科著作的翻译,若超越译者的能力而一味求快,那么牺牲的必然是翻译的质量。在这种抢时间抢市场求效益的大环境下,译者也好,编者也罢,都普遍地缺乏“耐心”。为了快,为了出效益,不少译者没有读懂原著就翻译,见到难点避着走,人名地名顺手翻,附录索引随意删,加上责任编辑与出版社领导的放任甚或同谋,译风就这样一步步在浮躁中败坏下去,而译风普遍浮躁的结果,更是译书质量的普遍粗糙。
四是翻译人才的青黄不接。从学科设置看,翻译目前还没有专业的学科地位;从管理体制看,全国没有一个翻译的主管部门;从社会评价看,一部翻译图书获得成功,全是原作者和出版社的功劳,译者除了苦劳就是“错”;从经济效益看,精雕细琢、日译五百字的翻译大家是千字六十元,胡译乱译甚至抄译也是千字六十元,更不用谈业余从事翻译的高校教师“翻译不算成果”的学术评价惯例了。
现在国内注册翻译公司近3000家,仅在北京注册的翻译公司就有400余家,但大多规模很小,翻译人员多是兼职,缺乏科学的管理方式,翻译水平参差不齐。翻译能力的薄弱对日益融入国际社会的中国而言,如果不给予充分重视,就会成为中国经济发展的一个大问题,因为无法准确、及时消化来自国际上的巨大信息流,包括经济和科技信息等,将会导致中国失去大量有价值的信息。