|
|
|
||||||
|
|
|
||||||
|
|||||||
|
可能的学科 由许钧主编,湖北教育出版社出版的《翻译思考录》一书,收录的几乎都是近几年发表在《中华读书报》、《文汇读书周报》、《读书》、《中国翻译》的报刊上的探讨翻译的文章,作者大都是当今活跃在翻译界的名家。我这个翻译界的门外汉,读了这些文章后,也受益匪浅,同时深感到,翻译学作为一门专以翻译活动为研究对象的学科,是完全可能的。 无论在中国还是在西方,自从有了将一种语言转换成另一种语言的翻译活动,便有了对翻译活动的理论思考。只要有翻译活动存在,这种理论思考便必然会存在。而翻译学的建立,只不过使这种理论思考更加自觉化和更为系统化而已。 翻译学当然首先要探讨诸如什么是翻译,翻译是否可能一类最基本的问题。《翻译思考录》中,有些文章谈论的正是这类元问题。把这种对元问题的思考看作是与翻译实践毫无关系的“空洞理论”,肯定是不妥当的。不错,即便有人认为翻译是不可能的,也不妨碍翻译继续存在。但翻译不可能论至少能让人们意识到翻译命定般的局限,让人们意识到翻译可能性的限度。正像不能把文艺理论批评与文艺创作之间的关系理解成单纯的指导与被指导的关系一样,也不能把翻译理论批评的功能简单地看成是对翻译活动起指导作用。我觉得,翻译的理论批评,也完全可以成为一种独立的文化创造活动。例如,从文化学、语言学、心理学等角度,对同一外文著作的不同译本进行详细的比较,不但考察译者的学术功力、文化修养,而且从不同的译文中见出译者不同的人生经历、人格气质、心理禀赋,就是一种别开生面的学术活动。把翻译理论批评看作是翻译的附庸,无疑是不正确的。 |
|||||||
|
Copyright © 1998-2005 Beijing GIANT TRANSLATION Co.,Ltd. All rights reserved. |
|||||||