2006-8-2 8:50:23 | 字号:大 中 小
翻译谋创新
唐瑾——中国翻译出版界一个熟悉的名字。由她策划、组稿、责编的《中国翻译词典》、《中华翻译研究丛书》、《外国翻译理论研究丛书》、《巴别塔文丛》等相继“脱胎”上市。这几套图书架构恢弘、容量博大,反映了中国翻译界专家学者的学术实力和个性追求,展示了中国翻译事业的进步与发展。回望过去,唐瑾集勤劳、辛劳、功劳于一身。 在中国,翻译人才紧缺,翻译工作难做,翻译学科尚未建立,这是个不争的事实。1989年,从武汉工业大学外语系调入湖北教育出版社后,唐瑾思忖着如何以出版促翻译研究。经过一番调适,“紧紧围绕翻译文化、翻译理论论著类图书这条主线,将文章做大做强”的奋斗目标在唐瑾的脑海中闪亮。她心里明白,这是一项宏伟艰巨的文献工程。 唐瑾策划组编的《中华翻译研究丛书》具有相当的开创性,有些选题内容非一般人所能涉足,又无同类图书可资借鉴,因而约稿中常遇挫折与困难,常常是三番五次地找人、换人;有些选题的作者则如同珍品中的孤本,再无第二者可寻。令唐瑾记忆犹新的是在全程编辑出版《中国翻译词典》过程中,她感到特别艰难,特别劳累,200多万字的词典,由全国各地上百人撰写词条,体例的统一,内容的全面、准确,退稿、改稿等一系列的工作,环环不得轻心,光是编审书稿就花了近一年的时间,其工作之难,如同在“跋涉”中陷入泥潭,艰难地自我“挣扎”。在这样的困境下,唐瑾靠着从不放弃的坚韧,坚持选题策划,坚持一流的作者,一流的书稿,走出一条通往成功的路。1997年,字数近250万,耗时达7年,中国第一部综合性大型翻译知识词书《中国翻译词典》终于“破壳”露面。对这本词典,学术界、翻译界和出版界给予了充分肯定,著名学者季羡林先生认为《中国翻译词典》的出版为中国学术界研究中国翻译问题锦上添花,著名翻译家叶君健誉之为“翻译知识百科全书”。1998年,《中国翻译词典》一举获得第十一届中国图书奖。
唐瑾时刻关注自己的出版课题。2001年,唐瑾经考试被新闻出版总署选派德国参加国际图书出版业务研修。期间,国外的有识之士谈到“商业翻译”(translation as a business)这个话题引起她的注意。随着世界各国的经贸往来日益增多,一种时尚、应时、快速、需求量大的商业翻译,已在社会上悄然繁兴。回国后,当广东外语外贸大学的褚东伟先生写信与唐瑾谈到这方面的写作计划时,唐瑾当即认为这是个有新意的选题,并做了积极慎重的思考,决定要做这个在国内还不太被人关注的新课题。 这些年来,唐瑾开发的翻译丛书,多属填补空白之作。1999年,为组编《歌曲翻译探索与实践》,唐瑾专程飞了一趟上海拜访年近七旬的薛范老先生。当薛老得知唐瑾想编辑出版《歌曲翻译探索与实践》的事宜,兴致备增,欣然决定担当第一作者,撰写迄今为止国内第一本有关歌曲翻译的学术理论著作。3年后,这本书如期付梓出版发行。2004年4月,“薛范翻译生涯50周年祝贺音乐会”在武汉剧院举行,唐瑾应邀参加。她与薛范先生在音乐中回想《歌曲翻译探索与实践》的写作与出版过程,感到无比的欣慰。